15 de outubro – Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, Bispo de Shangai, 1906

Schereschewsky15 de Outubro – Samuel Isaac Joseph  Schereschewsky, Bispo de Shangai, 1906

Samuel Isaac Joseph, nasceu na Lituânia russa, em 1831. Parte de sua educação foi na Rússia, numa escola rabínica. Passou dois anos na Universidade de Breslau, Alemanha. Na chegada aos Estados Unidos, foi para o Seminário Teológico Presbiteriano de Pittsburg, Pennsylvania, mas depois foi para o Seminário Teológico Geral Episcopal, de Nova Iorque, ordenado Diácono e, em seguida, Presbítero. Shangai, na China foi seu campo de trabalho. Eleito Bispo Missionário para a China, em 1875, recusou a posição. Eleito novamente, em 1877, aceitou. Recebeu o grau de D.D. de Faculdade de Kenyon, Ohio, em 1876, e de S.T.D. de Columbia, em 1877. Foi consagrado em Nova Iorque, em 31 Outubro de 1877. Os serviços de Schereschewsky eram particularmente valiosos no trabalho de traduzir do hebreu as escrituras do AT em mandarim e chinês. Participou da tradução do NT grego, em Chinês e mandarim, e também para os mesmos idiomas o LOC. Ele também traduziu o evangelho de Marcos em mongol, e preparou um “Dicionário deste Idioma”. Fundou uma universidade… Depois contraiu Parkinson, resignou como Bispo e gastou o resto de seus dias em suas traduções e as últimas 2000 páginas ele as digitou com um dedo, porque era o único que podia mover. Quatro anos antes da morte dele, em 1906, ele disse: “Eu me sentei nesta cadeira durante mais de vinte anos. Parecia muito duro no princípio. Mas Deus soube fazer o melhor. Ele me manteve para o trabalho do qual eu estava melhor provido”.

Fonte:http://www.dar.org.br/biblioteca/artigos_clerigos/artigos_clerigos_2004_001.htm

2) Dr. Samuel Isaac Joseph Schereschewsky

El Dr. Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, de 1877 hasta 1883 fue obispo misionero de la iglesia americana en China. Nació en Tanroggen, en Lituania Rusia, en el año 1831, y fue criado bajo la religión y la educación de los judíos, graduándose de la universidad de Breslau. La lectura del Nuevo Testamento en una traducción hebrea, que había caído en sus manos, lo convenció de la verdad del cristianismo. Esta debió ser la versión de la Sociedad, a medida que en ese tiempo las versiones del profesor Delitzsch y del profesor Salkinson no existían todavía; por lo tanto, la Sociedad fue la primera representante en la conversión del obispo. Poco después de su confesión en Cristo se fue a los Estados Unidos. Allí adquirió su conocimiento del griego en el Seminario Teológico de Nueva York, en cual se inscribió en 1857. Los cristianos con que primero tuvo contacto pertenecían a las denominaciones Baptista y Presbiterianas; fue bautizado por un ministro anterior y estudio teología en un seminario del último conjunto. Pero, antes de terminar sus estudios, había aprendido y reconoció la posición de la iglesia Episcopal, y fue admitido como candidato para la orden sagrada bajo el obispo de Maryland. En 1859 fue ordenado diacono en la iglesia de San George, en Nueva York y al año siguiente avanzo así al sacerdocio en China, donde él acompañó al laico obispo Boon a su regreso después de una visita a casa.

En el otoño de 1861, el Dr. Schereschewsky hizo una traducción de los Salmos a el coloquial. Esta fue su primera obra. En 1863 él se mudo a Pekin y empezó, con el obispo Burton de Hong Kong, la traducción del primer libro de Oraciones en mandarín. La parte pricipal de este libro, a saber., las oraciones de la mañana y de la noche, las colectas y el salterio eran sus obras; y el obispo Burdon escribiendo el resto del libro. Esto fue terminado en 1864. En 1865 un comité de cinco sabios chinos, el destacado Dr. Eakins, Dr. Martín, Dr. Blodgett y el mismísimo obispo Burton, emprendieron la traducción del Nuevo Testamento al idioma mandarín. Este todavía se utiliza generalmente por todo el imperio. La otra única versión en mandarín en existencia en esa época, era la versión del Dr. Medhurst, la cual era basada en la supuesta “ Versión de Delegados” en Wen-li. El obispo empezó la traducción del Antiguo Testamento él mismo al mandarín, en el otoño de 1865, y termino esta tarea colosal al fin de ocho años. Esto, con el Testamento mandarín mencionado anteriormente, forma la Biblia común en China utilizada en general por los cristianos en China, y es leída en cada servicio desde los facistoles en la misión China de la iglesia Episcopal americana, según mencionado en el órgano de la Sociedad Doméstica y Extranjera del Misionario de la iglesia americana.

En 1875, el Dr. Canning Moore Williams, el obispo americano para China y Japón, siendo asignado al trabajo en Japón solo, el Dr. Schereschewsky fue elegido obispo de Shangai. Con gran modestia y desconfianza en si mismo él rehúso a la carga; pero siendo elegido otra vez en 1877, se convenció que era su deber emprender sus labores y responsabilidades. Regreso como obispo en Shangai en el otoño de 1878, y en el curso del año 1879, tradujo el libro entero de rezos al Wen-li, o al estilo clásico, mezclando en el, tanto cuanto fuera posible, los libros ingleses y americanos de rezo, con la esperanza de que todas las misiones de la comunión Anglicana los pudieran utilizar en China. Aunque esta esperanza no fue satisfecha, este libro fue el único que utilizaron en las misiones americanas por muchos años y formo el base de las versiones familiares cuales desde entonces lo suplantaron. En 1879, el obispo fue encima del río a Wuchang y comenzó la traducción de los Apócrifos. Solo había terminado un libro cuando se decayó muchísimo por la calor intensa del verano de 1881 y sus médicos le ordenaron su traslade a Europa, donde se mudo la siguiente primavera. Allí, se sometió a tratamiento desde 1882-1886, en Ginebra, Suiza. En 1883 el obispo Schereschewsky, sabiendo que no podía cumplir con el esfuerzo que requerían sus deberes, renunció a su obispado.

Con perseverancia maravillosa ahora dedica toda su energía mental, cual quedo intacta, para la tarea de traer las Sagradas Escrituras al alcance de la nación China. Conociendo completamente y siendo no solo un experto Sinólogo, pero también uno de los Orientalistas más sabios del mundo – y eso por el testimonio del profesor Max Müller – utilizando una pluma a lo largo del tiempo que pudo sostener la pluma, y después debiéndose a su parálisis, trabajo en una máquina de escribir con los dos dedos que todavía le funcionaban, tradujo el Antiguo Testamento de hebreo original al dialecto mandarín, dejándole a una secretaria solo la reducción de las palabras mecanografiadas a letras chinas. Por veinte años, día por día, en China, y por un tiempo en Massachusetts, y más reciente en Japón, cuando estaba cerca de una prensa que podía utilizar, él trabajo bajo desventajas que hubieran acabado con los labores y la audacia de cualquier otro hombre. Poco antes de su muerte él termino su obra más grande, siendo la traducción de la Biblia entera, incluyendo los Apócrifos, al dialecto Wen-li. También escribió libros de gramática y diccionarios chinos y tradujo los evangelios al mangol, y también estaba preparando un diccionario en ese idioma. Él falleció en Tokio, el 15 de octubre, 1906.

Podemos sumar las siguientes extracciones de memorias que conserva la Sociedad de Biblias sobre el obispo, escritas por el Rvdo. Crayden Edmunds, M.A.:

Su temprana formación, donde él aprendió el hebreo mejor que ningún otro leguaje, lo favoreció para convertirse en traductor del Antiguo Testamento. Esta conveniencia rara pronto fue reconocida por sus colegas misioneros, quienes como unos 1,865 le confiaron a él la traducción del Antiguo Testamento al Mandarín Norteño. También trabajo en el comité Peking como traductor del Nuevo Testamento. Su versión del Antiguo Testamento, publicado primero por la Sociedad Americana de Biblias en 1875, desde entonces ha sido distribuida repetidamente por ambas la S.B.A. y la B.F.B.S. Una edición modificada apareció en 1899. Pero otra obra aún más excepcional fue su traducción de la Biblia intacta al Wenli fácil; en este caso agrego el Nuevo Testamento, de este modo asegurando uniformidad; ambas versiones la de Burdon y la de Blodgett, y también la versión de Griffen John del Nuevo Testamento siendo de un estilo algo diferente. Esta Biblia la publicó la S.B.A. en 1902.

La transcendencia de los logros del obispo Schereschewsk, sin embargo, no se deben tanto a su extensión y sabiduría pero más por el testimonio de la valentía indomable de este hombre y su devoción a su obra. Seis años después de su consagración como obispo, le dio parálisis, y tuvo que renunciar a su jurisdicción episcopal. Su enfermedad se desarrolló hasta que lo dejara con solo el uso del dedo del medio de cada mano. Afortunadamente su inteligencia quedo intacta, y con estos dos dedos pudo escribir en máquina de escribir sus MSS., cuales fueron reescritos con personajes Chinos por su secretaria.

El sacrificio valió la pena, para este hombre solamente se le a concedido darle a los 250,000,000 chinos que hablan el idioma mandarín y también la infinidad de lectores en China, los oráculos de Dios como se encuentran en el Antiguo Testamento. Por lo tanto, analizando su vida en la luz de los hechos, seguramente podamos encontrar el propósito divino de porque llevárselo de una tarea, de cual sería difícil encontrarle sucesor y dejándolo libre para otro, por cual toda su vida anterior había sido una preparación única. Su influencia como traductor ha sido mucho más ancha de lo que pudo ver sido como obispo y Chinos cristianos recordaran con gratitud a Dios, el gran sabio quién de debilidad fue hecho fuerte – quién plantó muy bien la verdad sobre las fundaciones de la Biblia en su vernáculo más grande y en la forma más popular de su escrito lenguaje.

Fonte: http://www.hadavar.org/drupal/es/book/export/html/486

   Bernstein, A. 1999. Jewish Witnesses for Christ. Jerusalem: Keren Ahvah Meshihit.